Informações sobre livros traduzidos deverão constar na ficha catalográfica, segundo projeto de Lei aprovado no Senado

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email

A identificação sobre a origem de livros estrangeiros ficará mais clara nas edições em português, com informações sobre o idioma e a data da edição original. É o que prevê o projeto de lei (PL 2.123/2019), do deputado Samuel Moreira (PSDB-SP), aprovado na terça-feira (17) em votação simbólica no Plenário do Senado. Como recebeu uma emenda, a proposta retorna à Câmara dos Deputados.

O texto, que altera a Política Nacional do Livro (Lei 10.753, de 2003), já havia sido aprovado pela Comissão de Educação (CE), com parecer favorável do senador Izalci Lucas (PL-DF).

“Depois de cinco anos, a gente consegue aprovar e colocar na ficha de catalogação das obras, quando são obras estrangeiras, as informações da língua original e a data. Então, é mais para parabenizar e dizer sobre mais uma missão cumprida aqui no Congresso Nacional”, ressaltou o parlamentar.

A proposta, com a emenda aprovada, obriga a inclusão dos dados sobre a língua original e o ano de publicação da primeira edição de obras estrangeiras. Essas informações deverão aparecer na ficha catalográfica da versão em português, que contém informações básicas sobre a obra e auxiliam na identificação e localização de livro em acervos de bibliotecas, por exemplo. Geralmente está impressa nas primeiras páginas da publicação.

O autor do projeto argumentou que, em alguns casos, as informações constantes nas fichas catalográficas de obras traduzidas de idiomas estrangeiros são “incompletas, não apresentando ao leitor indicações relevantes, tais como a menção à língua original em que a obra foi escrita e o ano de publicação da primeira edição da obra na língua original”.

Menu de acessibilidade